翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Rabbi Johanan : ウィキペディア英語版
Yohanan
Yohanan, Yochanan and Johanan are various transliterations to the Latin alphabet of the Hebrew male given name
('), a shortened form of ('), meaning "Yahweh is gracious".
The name is ancient, recorded as the name of Johanan, high priest of the Second Temple around 400 BCE. It became, however, a very popular Christian given name
in reference to either John the Apostle or John the Baptist.
==Adaptations==
The Hebrew name was adopted as (''Iōánnēs'') in Biblical Greek as
the name of both John the Baptist and John the Apostle.
In the Latin Vulgate this was originally adopted as ''Iohannes'' (or ''Johannes'' – in Latin, ''J'' is the same letter as ''I'').
The presence of an ''h'', not found in the Greek adaptation, shows awareness of the Hebrew origin. Later editions of the Vulgate, such as the Clementine Vulgate, have ''Ioannes'', however.
The anglicized form ''John'' makes its appearance in Middle English, from the mid-12th century, as a direct adaptation from Medieval Latin ''Johannes'',
the Old French being ''Jean''.
The feminine form ''Joanna'' is also Biblical, recorded in the form Ἰωάννα as the name of
Joanna, wife of Chuza.
The form ''Johanan'', even closer to the Hebrew original than Latin ''Johannes'', is customarily used in English-language translations of the Hebrew Bible (as opposed to ''John'' being used in English translations of the New Testament), in a tradition going back to Wycliffe's Bible, which uses ''Ioon'' when translating from the Greek (e.g. of John the Baptist in Mark 1:4), but ''Johannan'' when translating from the Hebrew (as in Jeremiah 40:8).

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Yohanan」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.